Menu:

Laatste update:

17.02.2009

Taal:

Sprache: Deutsch
Taal: Nederlands

Contact:

David Schmidhofer david.schmidhofer
@nl-de.com
T: +43 680 2166766

Links:

- Universitas
- Audiosolutions

Vertalingen van websites

Internetteksten vereisen bij het vertalen een bijzondere aanpak, vakkennis en speciale software.

Internetteksten verschillen in diverse opzichten van gedrukte teksten. Informatie in internetteksten moet heel pregnant geformuleerd en zo mogelijk al in de eerste zinnen van de pagina gegeven worden. Vaak beslist de internetgebruiker binnen weinige seconden of hij de tekst tot het einde leest of verder doorklikt. Daarnaast vereist vertalen van websites vaak niet alleen talige competentie, maar ook technische kennis. Websites bevatten namelijk niet alleen de tekst die de internetgebruiker uiteindelijk ziet, maar ook metatekst: kernwoorden, korte beschrijvingen, alternatieve teksten voor afbeeldingen, enz.

CMS-systemen

Een essentieel deel van de taak bestaat er bij een conventionele aanpak overigens in, de vertaalde teksten en de metatekst weer in de HTML-code te integreren - moeizaam handwerk, die tijd en geld kost. Maar dat hoeft niet! Ondernemingen kunnen werk sparen als ze hun website niet in Word-formaat laten vertalen, maar in tabelvorm. Voorwaarde daarvoor is dat de website met een op tabellen gebaseerd CMS-systeem wordt beheerd (bv. in csv-formaat).

Concreet functioneert dit als volgt. Het CMS-systeem filtert de totale tekst en metatekst van alle pagina's en subpagina's uit en vervaardigt daaruit een tabel waarin elke tekstpassage een eigen veld krijgt. De tabel wordt met behulp van CAT-software vertaald. Aansluitend kan de webmaster de tabel eenvoudigweg weer in het CMS-systeem importeren, waardoor de (vertaalde) teksten weer in hun oorspronkelijk formaat gebracht worden.

De omvangrijkste websitevertalingen kunnen op deze wijze in een mum van tijd online worden gezet.

Website-taalcheck

Steeds meer Nederlandse en Vlaamse bedrijven zijn op de Duitse markt actief. Een van de eerste stappen hier is het maken van een Duitse vertaling van de bedrijfswebsite. Om te bezuinigen, worden vaak medewerkers met een goede kennis van het Duits met de vertaling belast. Overweeg echter dat het omzetten van tekst in een vreemde taal heel gemakkelijk gepaard gaat met fouten, met name wanneer de vertaler geen vakkundige is.

In het informatietijdperk, waar het internet steeds belangrijker wordt, wordt de bedrijfswebsite een van de meest belangrijke poorten tot de klant. Leveranciers of dienstverlenende bedrijven worden door hun klanten steeds vaker ontdekt via het net. Online-winkels zijn inmiddels ook voor de kleine leveranciers van speciale producten relatief makkelijk op te richten.

De talige correctheid van de website-teksten mag daarbij niet over het hoofd worden gezien. Veel bedrijven hebben hun Nederlandse website al laten vertalen in het Duits. Maar juist de talencombinatie Nederlands – Duits kent veel valse vrienden, die je slechts als native speaker of met een vertaalopleiding herkent. Veel van deze websites bevatten daarom (vaak kleine, alleen voor natives zichtbare) taalfouten. Als uw Duitstalige website niet vertaald is door een professionele vertaler, denk dan na over een opfrissing door deze laatste!